• 🎧Eating Alone While Being Seen: The Hidden Politics of Honbap
    May 14 2026

    This week’s episode is a companion to my newsletter essay, not an audio version of it. Read the essay and listen to the episode together, and you’ll get the fuller picture.

    The newsletter tells the broader story of how honbap, eating alone in Korea, moved from quiet embarrassment to restaurants, map filters, one-person menus, and a visible part of modern Korean life.

    The podcast takes a slightly different route. Here, I slow down and ask what it feels like to eat alone in a culture where eating together has carried so much meaning. Why did one person at a table ever look awkward? When does eating alone become freedom? When does it become loneliness? And when is it simply lunch, which in Korea is almost never simply lunch?

    Read the full newsletter essay here.

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean Words and Phrases in This Episode

    안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida)Hello, nice to meet you. A warm Korean greeting used at the beginning of the episode.

    혼밥 (honbap)Eating alone. A combination of honja (alone) and bap (meal/rice). Literally, something like “solo meal” or “solo rice.”

    혼자 (honja)Alone or by oneself.

    밥 (bap)Rice, but also meal. In Korean, bap often carries emotional meaning beyond food itself.

    밥 먹었어? (bap meogeosseo?)Did you eat? In Korean culture, this can also mean “Are you okay?” or “Are you taking care of yourself?”

    밥은 먹고 다녀? (babeun meokgo danyeo?)Are you eating these days? A caring, worried question often used when someone seems tired, busy, or not okay.

    뭐라도 먹어야지 (mworado meogeoyaji)You should eat something. A common Korean expression of care, especially when someone is struggling.

    부대찌개 (budae jjigae)A spicy Korean stew often shared at the table. It is sometimes translated as “army base stew” because of its postwar history and ingredients.

    전골 (jeongol)Korean hot pot or shared stew, usually cooked and eaten from a large pot at the table.

    반찬 (banchan)Korean side dishes served with a meal, often placed in the middle of the table and shared.

    눈치 (nunchi)Social radar, or the ability to read the room. It means sensing mood, expectations, and unspoken social cues.

    회식 (hoesik)A workplace dinner or after-work gathering, often involving coworkers, hierarchy, drinking, and social obligations.

    혼자 점심 먹는 사람을 위한 산문 (honja jeomsim meokneun sarameul wihan sanmun)Prose for Those Who Eat Lunch Alone. A 2024 Korean essay anthology by ten writers, with fifty short essays about lunch, solitude, work, food, and the inner life of eating alone.

    오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida)Thank you for listening today.

    다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo)See you next week.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    32 mins
  • 🎧Before Korea Ate Alone
    May 7 2026
    This is the companion episode to this week’s newsletter, “Did You Eat?”: The Three Words That Explain Korean Culture.The newsletter opens the door. This episode stays in the kitchen a little longer.In the essay, I wrote about why the Korean question “밥 먹었어?” (bap meogeosseo?, “Did you eat?”) is never just about food. In this episode, I go deeper into the Korean table itself: how meals became a language of care, how families became sikgu or “eating mouths,” how children learned nunchi at the dinner table, and how even workplace dinners carried the old grammar of hierarchy, loyalty, and belonging.So no, this is not me simply reading the newsletter out loud. Think of it as the side dishes to the main essay. If you read and listen together, you get the whole table.In this episode, I talk about:* why Korean care often says “eat” before it says “I love you”* what bap really means beyond rice* why sikgu is such a revealing word for family* how the Korean dinner table became a place of training, affection, and surveillance* what bapsangmeori gyoyuk teaches children* how hoesik, the Korean workplace dinner, carried family-table hierarchy into the office* why the dream of three unrushed meals a day feels almost luxurious now* how breakfast, achim, gives us another clue about food and care in Korea* why the Korean table was never only furniture, but social structureNext week, we move into honbap: eating alone in a country where eating alone was once socially uncomfortable.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases from This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida)Hello, nice to meet you / welcome.밥 먹었어? (bap meogeosseo?)Did you eat? Literally about food, but culturally often a way of asking, “Are you okay?” or “Are you taking care of yourself?”밥 (bap)Rice, but also meal in everyday Korean.사랑해 (saranghae)I love you.밥은 먹고 다녀? (babeun meokgo danyeo?)Are you eating these days? Often used to express concern.뭐라도 먹어야지 (mworado meogeoyaji)You should eat something.언제 밥 한번 먹자 (eonje bap hanbeon meokja)Let’s eat together sometime. Sometimes a real invitation, sometimes a gentle way of keeping a relationship alive.아침밥 (achim bap)Breakfast, literally “morning rice.”아침 (achim)Morning, and also breakfast.점심 (jeomsim)Lunch.저녁 (jeonyeok)Evening, and also dinner.김밥 (kimbap)Rice rolls wrapped in seaweed, often filled with vegetables, egg, meat, or other ingredients.식구 (sikgu)Family or household members, literally “eating mouths.” People who live together and share meals.가족 (gajok)Family, usually referring more directly to family through blood, marriage, or legal ties.파전 (pajeon)A savory Korean scallion pancake.밥상머리 교육 (bapsangmeori gyoyuk)Literally “education at the head of the dining table.” The manners, values, emotional cues, and social awareness children learn while eating with family.눈치 (nunchi)Social radar; the ability to read the room and sense what is happening without everything being said directly.왜 이렇게 안 먹어? (wae ireoke an meogeo?)Why are you eating so little?살쪘네 (saljjyeonne)You gained weight. A painfully common Korean table comment.이것도 먹어봐 (igeotdo meogeobwa)Try this too / eat this too.회식 (hoesik)A Korean workplace dinner or team meal, traditionally associated with hierarchy, bonding, drinking, and office loyalty.작은 회식 (jageun hoesik)A small or modest workplace dinner, reflecting newer, less intense forms of Korean office gathering.삼시세끼 (samsi sekki)Three meals a day. Also the title of a popular Korean variety show about cooking and eating three meals in a slower, rural setting.떡볶이 (tteokbokki)Spicy rice cakes, often eaten as street food or an after-school snack.조선 (Joseon)The Korean dynasty that lasted from 1392 to 1910.독상 (doksang)An individual tray or table setting for one person.혼밥 (honbap)Eating alone. A combination of honja (alone) and bap (meal/rice).먹방 (mukbang)Eating broadcast. A Korean-born online video genre where people eat on camera, often while interacting with viewers. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    32 mins
  • 🎧Decoding the Korean Table: A Review of "Why Do Koreans Eat This Way?"
    Apr 30 2026

    This episode is a companion to this week’s Substack essay, “The Korean Table Is Not Finished Until Someone Suggests Coffee.”

    Today, we move from Korean restaurant buttons and “저기요!” to paper napkin hygiene, shared banchan, sungnyung, nurungji, mix coffee, iced Americano, and the family memories hidden inside everyday eating habits.

    The newsletter is the table.This episode is the coffee afterward.

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean Words & Phrases in This Episode

    한국인은 왜 이렇게 먹을까? (Hangugineun wae ireoke meogeulkka?)Why Do Koreans Eat This Way? The Korean title of Joo Young-ha’s book.

    저기요 (jeo-gi-yo) — “Excuse me” or “Over here.” A common way to call a server in Korea.

    이모 (imo) — “Auntie.” In restaurants, this can be a warm, familiar way to call an older female server. It is practical, not literal.

    기분 위생학 (gibun wisaenghak) — Literally something like “feeling hygiene.” In this episode, I translate it as emotional hygiene, or the feeling of cleanliness.

    반찬 (banchan) — Korean side dishes served with rice.

    찌개 (jjigae) — Korean stew.

    나물 (namul) — Seasoned vegetables or greens.

    쌈장 (ssamjang) — A thick, savory dipping sauce often eaten with lettuce wraps and grilled meat.

    비빔밥 (bibimbap) — A Korean mixed rice dish, usually served with vegetables, sauce, and sometimes meat or egg.

    김밥 (gimbap) — A Korean seaweed rice roll, often filled with vegetables, egg, pickled radish, and sometimes beef, tuna, kimchi, or other fillings.

    김 (gim) — Dried seaweed, often used to wrap rice or make gimbap.

    앞접시 (apjeopshi) — A small personal plate used to take food from shared dishes.

    그러다가 속 버린다 (geureodaga sok beorinda) — “You’ll ruin your stomach that way.” A phrase some Korean adults might say if a child drinks too much water while eating.

    숭늉 (sungnyung) — Warm roasted-rice water, traditionally made by pouring hot water over scorched rice at the bottom of a pot.

    누룽지 (nurungji) — Scorched or toasted rice from the bottom of the pot.

    냄비밥 (naembibap) — Rice cooked in a pot, rather than in an electric rice cooker.

    프림 (peurim) — Powdered coffee creamer. From the English word “cream.”

    얼죽아 (eoljukah) — Short for 얼어 죽어도 아이스 아메리카노.

    얼어 죽어도 아이스 아메리카노 (eoreo jugeodo iced Americano) — “Even if I freeze to death, iced Americano.” A playful Korean phrase for people who drink iced Americano even in winter.

    깍두기 (kkakdugi) — Cubed radish kimchi.

    혼밥 (honbap) — Eating alone. Short for 혼자 밥 먹기, eating a meal by oneself.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    42 mins
  • 🎧The Snack That Changes the Room
    Apr 23 2026

    This episode is the companion to this week’s Substack essay. If you haven’t read it yet, it’s waiting for you right here!

    But even if you have, come listen anyway. The podcast goes further.

    Korean food doesn’t just feed people. It stages little social worlds. In this companion episode, I follow tteokbokki, ramyeon, winter street snacks, and the Korean art of “just one bite” into the deeper language of relation.

    In this episode

    * Why tteokbokki (떡볶이, spicy rice cakes) feels like childhood for so many Koreans

    * The after-school world of the munbanggu (문방구, neighborhood stationery store)

    * Why bungeoppang (붕어빵, fish-shaped pastry), hotteok (호떡, brown-sugar-filled griddled pancake), and hoppang (호빵, steamed bun) can change the emotional temperature of a room

    * Why Korean street food often creates a pause, not just a snack

    * Ramyeon (라면, instant noodles) and han ip man (한입만, “just one bite”) as a small social ritual

    * Jeong (정, affection / emotional bond) and why Korean food so often speaks the language of relationship

    * Jwipo (쥐포, seasoned dried filefish snack), eopo (어포, dried fish or meat product), and anju (안주, food eaten with alcohol)

    * Honbap (혼밥, eating alone) and mukbang (먹방, eating broadcast) — and why relational hunger does not disappear just because people eat alone

    Korean words in this episode

    * Tteokbokki (떡볶이): spicy rice cakes

    * Munbanggu (문방구): stationery store

    * Bullyang sikpum (불량식품): literally “low-quality food,” cheap junk snacks kids loved

    * Bungeoppang (붕어빵): fish-shaped pastry filled with red bean paste or custard

    * Hotteok (호떡): griddled pancake filled with brown sugar

    * Hoppang (호빵): steamed bun, often filled with sweet red bean paste

    * Saecham (새참): a snack or light meal eaten during farm work

    * Ramyeon (라면): instant noodles

    * Han ip man (한입만): “just one bite”

    * Jeong (정): affection, attachment, emotional bond

    * Eopo (어포): dried fish or meat product

    * Jwipo (쥐포): seasoned dried filefish snack

    * Anju (안주): food eaten alongside alcohol

    * Honbap (혼밥): eating alone

    * Mukbang (먹방): eating broadcast

    * Bap meogeosseo? (밥 먹었어?): “Did you eat?” — often a question of care, not just a literal one

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    20 mins
  • 🎧Does Korean Pleasure Always Need a Permission Slip?
    Apr 16 2026

    What if Korean food isn’t less joyful than Swedish fika or Spanish tapas, but simply joy spoken in a different accent?

    This episode is the audio companion to this week’s Substack essay:

    Beyond the Iced Americano: Does Korea Have Food That Is “Just” for Fun? — Searching for the Soul of Agenda-Free Joy (Part 1)

    It started with a reader comment. Lena asked:

    “If iced Americanos keep the country running and soju keeps people functional enough to show up the next day, what’s the Korean food that’s purely about pleasure?”

    That question led me somewhere bigger: not whether Korea has pleasure, but why Korean pleasure so often shows up dressed as recovery, care, reward, season, or endurance.

    Also, this podcast landed at No. 11 on PodRanker’s Best Korea Podcasts of 2026, which still feels a little surreal. Thank you, truly.

    📌 In this episode:

    * Why Korean icons — miyeok-guk (미역국), samgyetang (삼계탕), haejang-guk (해장국), iced Americano — all arrive with a built-in job description

    * The centuries-old concept of yaksikdongwon (약식동원): food as medicine

    * Why heung (흥) and jeong (정) shape what Korean pleasure actually looks like

    * How Korean joy differs from fika, aperitivo, and tapas — and what that reveals about something much larger than food

    📖 Korean terms in this episode:

    - 막걸리 makgeolli — lightly fizzy fermented rice wine

    - 파전 pajeon — savory scallion pancake

    - 새참 saecham — snack break during farm work

    - 미역국 miyeok-guk — seaweed soup, eaten on birthdays

    - 삼계탕 samgyetang — ginseng chicken soup, eaten on the hottest days of summer

    - 해장국 haejang-guk — hangover soup

    - 약식동원 yaksikdongwon — food and medicine share the same roots

    - 반찬 banchan — small side dishes

    - 찌개 jjigae — Korean stew

    - 빙수 bingsu — shaved ice dessert

    - 치맥 chimaek — fried chicken + beer

    - 제철음식 jesol eumsik — seasonal food at its peak

    - 전어 jeoneo — gizzard shad (autumn delicacy)

    - 흥 heung — electric, collective, unplannable joy

    - 정 jeong — the warmth that deepens through shared experience

    - 풍류 pungnyu — a free-spirited, refined way of savoring beauty and life

    🔗 Links:

    📩 This week’s essay: Beyond the Iced Americano: Does Korea Have Food That Is “Just” for Fun?

    🏆 Best Korea Podcasts of 2026, No. 11: The 17 Best Korea Podcasts (2026) - Ranked & Reviewed | PodRanker

    🌐 Find me everywhere: Links - Jiwon Yoon, Ph.D.

    Enjoying the podcast? A quick rating or comment helps more people find it, and means more than you know. Thank you. 🙏



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    30 mins
  • 🎧What Korean Society Looks Like When You Follow the Pain
    Apr 2 2026

    Once a month, I read a book written in Korean that hasn’t been translated into English and bring it to you. Not because I enjoy being the only one who can read it — though honestly, sometimes — but because some of the most interesting thinking about Korea is happening in Korean, and it deserves a wider audience.

    This month's book is “What Pain Makes Visible” (아프면 보이는 것들). It's a collection by thirteen medical anthropologists asking one question across thirteen very different kinds of suffering: whose pain does Korean society take seriously, and whose does it quietly set aside?

    The newsletter and the podcast ended up dividing the labor like a very efficient little content union: the newsletter covered postpartum wind, the humidifier disinfectant disaster, and infertility, while this episode takes up HIV stigma, the Sewol ferry disaster, and Korean-Chinese caregivers.

    Same book, different route.If the newsletter was about care, this episode is about recognition.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    29 mins
  • 🎧Iced, Even in a Blizzard
    Mar 28 2026

    Sorry this week’s episode is late. I had recorded it, but when I opened the file to edit, my voice suddenly sounded oddly metallic, so I had to scrap it and record again.

    This episode grows out of this week’s newsletter, but it wanders a little farther: into the backstory, the books, and the very Korean logic behind iced Americano in winter. In other words, this is not just a story about coffee.

    It’s a story about work, habit, space, youth, and the small stubborn self that still says, “I’ll have it iced.”



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    32 mins
  • 🎧Never Mother Alone
    Mar 19 2026

    This week’s episode takes the long way around one deceptively simple idea: after birth, mothers need care.

    We begin with Korea’s sanhujori (산후조리) and follow what happens when an old postpartum instinct of warmth, rest, and nourishment becomes a modern system: the joriwon, or postpartum care center.

    Along the way, I take a quick world tour through China’s zuo yuezi (坐月子), Japan’s satogaeri bunben (里帰り分娩), and the Dutch tradition of kraamzorg — and yes, I’m spelling them out here in case my Korean tongue committed a few minor international offenses while pronouncing them out loud.

    This episode also includes something I do not take lightly: a frank conversation about what pregnancy and childbirth actually cost women’s bodies, and why that conversation is so rarely had.

    This week’s newsletter covers different ground, including my own story of cobbling together a Korean postpartum recovery in America.

    Read that, then come listen to this. They travel different roads, but they arrive at the same question.

    🎧 Understanding Korea, One Story at a Time is available wherever you get your podcasts.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    33 mins